Thursday, April 24, 2014

To Helen

December 19, 2011Print This Post         

by Daniel Bosch

At readings, as in Greek triremes,
We sit in rows, and row, and row,
Facing the stern, red-rimmed, and doughy
Face of someone Helen knows.

All in one boat, we take our strokes
As one, and make good time, reversed.
“Mur-” is our word, and so is “rum.”
Helen knows who used them first.

“Row” is her word, and so is “row.”
Our long oars slap the learned
Waves high fives, but in the stacks
Nine muses’ backs are turned.

No gods, no golden plastic
Wings, no pious flight attendant’s
Offerings—only a drumstick’s
Seatbelt-tightening cadence,

Its thudded promise: At landfall
Wine will flow from Helen’s lips.
How is it possible
There are a thousand ships?


About the Author:

Daniel Bosch is a Boston-based poet and the winner of the Boston Review’s first annual poetry contest. Daniel is also a poetry critic for The Arts Fuse.

Editor's Picks
Literature:Poetry:Philosophy:

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©  Berfrois.com