The Spirit of Grimalkin
|August 2, 2012|
Cat and Butterfly, Hokusai, Edo period,
Cats can be cruel and stingy and aloof (although most cats are far less aloof than has generally been supposed). And all of them are half insane. But I have never been disappointed or bored or, aside from several scratches and one particularly nasty bite, hurt by a cat. Most cats are interesting, and they are easy to love, which is more than anyone can say for most people.
It’s a cliche, I know. Van Vechten devotes an entire chapter of his indispensable The Tiger in the House: A Cultural History of the Cat to “The Cat and the Poet.” Petrarch, Gray, Issa, Johnson, Smart, Eliot—the roster of poets who have found the cat good to think on is well known. Robert Duncan’s “cat is fluent. He/converses when he wants with me”; Marianne Moore’s cat “Peter” “can talk but insolently says nothing.” William Carlos Williams’s precisely poised syntax and enjambment step into the flowerpot with the cat. Keep the dog far hence, but let the cat, as Swinburne has it,
Stately, kindly, lordly friend,
Here to sit by me, and turn
Glorious eyes that smile and burn,
Golden eyes, love’s lustrous meed,
On the golden page I read.
Van Vechten offers this typically cracked explanation for the cat/poet nexus:
Poets, I believe, are more closely in touch with the spirit of grimalkin, the soul of a pussy-cat, than either prose writers or painters. They should be, because poets are mystics, at least the great poets are mystics, speaking like the oracle or the clairvoyant…. The poet knocks at gates which sometimes open wide, disclosing gardens to which entrance is denied to those who stumble to find truth in reason and experience. Faith is needed to comprehend the cat, to understand that one can never completely comprehend the cat.
This contains a valuable insight about cats (and a lot of nonsense about poets). The cat brushes past our efforts to understand her. Montaigne’s famous question—“When I am playing with my cat, how do I know she is not playing with me?”—deepens the more one considers it.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
Today because I am sufficiently connected here in my book-glutted home in Boston I have decided to make my little room an everywhere. As it so happens, I am hovering now above an area of greater London known as Mitcham that four-hundred years ago was an outlying village backwater away from the teeming intrigue and bustle of King James’ city and his court.
To read George Eliot attentively is to become aware how little one knows about her. It is also to become aware of the credulity, not very creditable to one's insight, with which, half consciously and partly maliciously, one had accepted the late Victorian version of a deluded woman who held phantom sway over subjects even more deluded than herself.
Although Charles Kenneth Scott Moncrieff’s translation of À la recherche du temps perdu is considered by many journalists and writers to be the best translation of any foreign work into the English language, his choice of Remembrance of Things Past as the general title alarmed the seriously ill Proust and misled generations of readers as to the novelist’s true intent.