Thursday, April 24, 2014

18/14

September 11, 2012Print This Post         


Photograph by Robyn Lee

From Poetry:

“Seferis, Seferis. Do we have him? Is he one of ours?” (eínai se mas) shouts the clerk to a colleague sipping a frappé at a desk across the room. Fani Papageorgiou and I are negotiating the labyrinthine bureaucracy of death at some lesser Ministry of the Underworld. “George Seferis?” We confirm he has the right Seferis, and he finally reads the coordinates off a faded Xerox taped to a metal closet behind his desk: 12/45.

We are not so lucky with the other Nobel Prize winner, Odysseus Elytis. (“Try Alepoudelis,” Fani suggests, “Elytis was his pen name.”) Yes, he’s in the family plot. Angelos Sikelianos?: 18/14.

For Kostis Palamas we are sent to the colleague, who opens a wooden desk drawer and draws out a folder with famous graves organized by profession (military, politics, literature, etc). The man’s face is disfigured with what look to be severe burns—perhaps he’d been transferred from a hotter area of hell. (“Everyone in Greece is scarred, one way or another,” Fani whispers, echoing Seferis’s famous line, “Everywhere I go, Greece wounds me.”) There is an old, dusty computer on his desk, but evidently it is there for decoration only: it looks like all the records are still held in crumbling, jaundiced manila folders. Civil servants shuffle listlessly through papers in the un-air-conditioned office, awaiting inane requests from the living. The dead file no complaints.

Success! Coordinates in hand, we leave the mysterious office and climb down the stairs (we dare not enter the ancient elevator, for fear that there might be a power outage and we’d get stuck—necessitating different paperwork from the Ministry of Death altogether), back across the square to the First Cemetery where the rest of the class is waiting. (It is the last day of a week-long poetry seminar. The students—mostly intrepid Americans who were not frightened off at the dire predictions of our recent election—and I have decided to take a field trip, withering heat notwithstanding.)

For living poets, the economic crisis of the past few years is perhaps a reminder that even their relatively recent poetic forebears, as well as their genetic ones, have seen worse: occupation, famine, civil war, military dictatorship. Only poets under the age of forty were born into the present democracy, dysfunctional as it is. (And in the gerontocracy of modern Greece, forty means a young, not just a younger, poet—Kronos is still busy eating his children.)

“Crisis isn’t new to poetry; it’s only new to us,” Iana Boukova explains. Iana is a Bulgarian poet who works and publishes in Greece.

This is back in April, at a poetic taverna lunch arranged by my friend, the poet Adrianne Kalfopoulou. It is a bright blue afternoon and despite the crisis, or perhaps because of it, there is a need to sit outside under the sky and enjoy the time with friends. Though it is Lent, no one at the table is fasting, so our fare includes roasted feta cheese and village sausages.

Everyone agrees that there is an added sense of urgency. (“With the crisis,” someone utters wryly, quoting the newspapers, “Greece has reentered history.”) But the poets also agree that their calling is to speak to the human condition, to what is timeless rather than to current events. That is the job of journalists; it is the work of prose. Poetry needs distance.

“Austerity Measures”, A. E. Stallings, Poetry

Editor's Picks
Literature:Poetry:Philosophy:

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©  Berfrois.com