Saturday, April 19, 2014

The Light Moscow Rain

November 4, 2012Print This Post         

by Osip Mandelstam

It gives away so scantily
Its weak sparrow chill —
A little to us, a little to the trees,
A little to the cherries on a tray.

And in the darkness the boiling grows —
A light fuss of tea leaves,
Like an airy ant-hill
Feasting in the dark verdures.

The vineyard of the fresh drops
Is stirring in the meadow:
As if the nest of the cold
Was appeared in web-footed Moscow.

Poem first published in 1922. Translated by Dmitri Smirnov.

About the Author:

Osip Mandelstam (January 15, 1891 – December 27, 1938) was a Russian poet and essayist.

Editor's Picks

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©