Koi Pond, Oakland Museum
|January 7, 2013|
by Susan Kolodny
Our shadows bring them from the shadows:
a yolk-yellow one with a navy pattern
like a Japanese woodblock print of fish scales.
A fat 18-karat one splashed with gaudy purple
and a patch of gray. One with a gold head,
a body skim-milk-white, trailing ventral fins
like half-folded fans of lace.
A poppy-red, faintly disheveled one,
and one, compact, all indigo in faint green water.
They wear comical whiskers and gather beneath us
as we lean on the cement railing
in indecisive late-December light,
and because we do not feed them, they pass,
then they loop and circle back. Loop and circle. Loop.
“Look,” you say, “beneath them.” Beneath them,
like a subplot or a motive, is a school
of uniformly dark ones, smaller, unadorned,
perhaps another species, living in the shadow
of the gold, purple, yellow, indigo, and white,
seeking the mired roots and dusky grasses,
unliveried, the quieter beneath the quiet.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation, publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2011 by Susan Kolodny from her first book of poems, After the Firestorm, Mayapple Press, 2011. Poem first appeared in the New England Review, Vol. 18, no. 1, 1997. Reprinted by permission of Susan Kolodny and the publisher.
About the Author:
Susan Kolodny is a poet from the Bay Area of California.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
The hour changes time into other forms of desire. A woman needs no bra in summer. A kiss after a fuck. A way to depart. She spends her entire life preparing to leave, play with verbs and nouns and syllables but there is no language for what we can’t give. Lovemaking isn’t about love; it’s about making a noise or a rhythm, arranging a life, giving an order, the way we weep on a wish to wash it away.