‘Never a sufficiently long lull in history’
|January 24, 2013|
Girl and Three Men’s Heads, Edvard Munch
From The New York Times:
I’ve been living in complete silence for months, I might say for years, with just the usual dull sounds you hear at the outskirts of town, the occasional echo of steps in the corridor and, further off, in the stairwell, someone dragging a sack, a carpet, a package, or a corpse, God knows what, along the ground; or the sound of the elevator as it slows, stops, opens, then closes and starts to rise or descend. Every so often a dog barks briefly, someone laughs or shouts. But everything dies away, soon lost in the constant low-level murmur of the street outside. That is what complete silence is like round here.
There are of course times I put on a Zelenka mass or listen to one of Schiff’s “Wohltemperiertes Klavier” interpretations, or take out Spoon, Karen Dalton or Vic Chesnutt, but after a few bars I turn it off so it may be quiet again, because I want to be ready and I don’t want anything disturbing going on when he arrives and finds me.
To be honest I wouldn’t have been surprised if he hadn’t knocked but beat at the door, or simply kicked the door in, but now that I hear the knocking, it’s clear there is no difference between his knocking and beating or kicking the door in, I mean really no difference, the point being that I am dead certain it is him, who else; he of whom I knew, and have always known would come.
The most tragic figure in history is the one in whom two terrible conditions meet. The two conditions that meet and combine in him are bottomless idiocy and unbounded aggression.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.