Portraits of Women Reading
|February 20, 2013|
A Reader of Novels, Vincent van Gogh, 1888
The Travelling Companions, Augustus Egg, 1862
Girl Reading, Harold Knight, 1932
Young Girl Reading, Jean-Baptiste-Camille-Corot, c.1868
Old Woman Reading, Pieter van den Bos, c.1650
Portrait of an Old Woman Reading, Gerald Dou, c.1630-1635
The Reading Girl, Theodore Roussel, 1886
Afternoon in a Hammock, Walter Laurent Palmer, 1882
The Newspaper, William Russell Flint, c.1924
Woman Reading, Kuniyoshi Utagawa , 1798 – 1861
Woman Reading, Henri Matisse, 1894
Girl With a Book, Aleksandr Deyneka, 1934
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.