‘The Embassy of Cambodia’ by Zadie Smith
|February 26, 2013|
Photograph by 2marsandback
From The New Yorker:
0 – 1Who would expect the Embassy of Cambodia? Nobody. Nobody could have expected it, or be expecting it. It’s a surprise, to us all. The Embassy of Cambodia!
Next door to the embassy is a health center. On the other side, a row of private residences, most of them belonging to wealthy Arabs (or so we, the people of Willesden, contend). They have Corinthian pillars on either side of their front doors, and—it’s widely believed—swimming pools out back. The embassy, by contrast, is not very grand. It is only a four- or five-bedroom North London suburban villa, built at some point in the thirties, surrounded by a red brick wall, about eight feet high. And back and forth, cresting this wall horizontally, flies a shuttlecock. They are playing badminton in the Embassy of Cambodia. Pock, smash. Pock, smash.
The only real sign that the embassy is an embassy at all is the little brass plaque on the door (which reads, “THE EMBASSY OF CAMBODIA”) and the national flag of Cambodia (we assume that’s what it is—what else could it be?) flying from the red tiled roof. Some say, “Oh, but it has a high wall around it, and this is what signifies that it is not a private residence, like the other houses on the street but, rather, an embassy.” The people who say so are foolish. Many of the private houses have high walls, quite as high as the Embassy of Cambodia’s—but they are not embassies.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
The Minister of the Interior stood in the middle of the room, assessing three suits laid over a chair. One was a pale morning-sky blue; the next tan, of light material, intended for these terrible summers; the last a heavy worsted English three-piece, gray, for state visits.
The academic who was to open the Professor A. Katz Memorial Evening wore her best dress. Elizabeth Woolacott was a large-boned, energetic woman. The dress, from an Oxfam shop, was antique gold velvet in sumptuous folds of burnish and tarnish.
The joke of it is,” Henry kept saying, “the joke is that there’s nothing to leave, nothing at all. No money. Not in any direction. I used up most of the capital year ago. What’s left will nicely do my lifetime.”