America at Work: Photographs by Lewis Hine
|March 6, 2013|
Power house mechanic working on steam pump, 1920
Rose Biodo, Philadelphia, 10 years old. Working 3 summers, minds baby and carries berries, two pecks at a time. Whites Bog, Brown Mills, N.J. This is the fourth week of school and the people expect to remain here two weeks more. 1910
Ivey Mill. Little one, 3 years old, who visits and plays in the mill. Daughter of the overseer. Hickory, N.C., 1908
Some of the doffers and the Supt. Ten small boys and girls about this size out of a force of 40 employees. Catawba Cotton Mill. Newton, N.C., 1908
3 A.M. Sunday, February 23rd, 1908. Newsboys selling on Brooklyn Bridge. Harry Ahrenpreiss, 30 Willet Street. (Said was 13 years old). Abe Gramus. 37 Division Street. Witness Fred McMurray. Location: New York, N.Y., 1908
Breaker Boys, 1910
A little spinner in the Mollohan Mills, Newberry, S.C. She was tending her ‘sides’ like a veteran, but after I took the photo, the overseer came up and said in an apologetic tone that was pathetic, ‘She just happened in.’ Then a moment later he repeated the information. The mills appear to be full of youngsters that ‘just happened in,’ or ‘are helping sister.’ 1908
Old-timer, keeping up with the boys. Many structural workers are above middle-age. Empire State [Building]., 1930
In the Mill, 1930
Child coal miners, 1908
About the Artist:
Lewis Hine (September 26, 1874 – November 3, 1940) was an American sociologist and photographer.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.