I Grant You Ample Leave
|March 13, 2013|
by George Eliot
“I grant you ample leave
To use the hoary formula ‘I am’
Naming the emptiness where thought is not;
But fill the void with definition, ‘I’
Will be no more a datum than the words
You link false inference with, the ‘Since’ & ‘so’
That, true or not, make up the atom-whirl.
Resolve your ‘Ego’, it is all one web
With vibrant ether clotted into worlds:
Your subject, self, or self-assertive ‘I’
Turns nought but object, melts to molecules,
Is stripped from naked Being with the rest
Of those rag-garments named the Universe.
Or if, in strife to keep your ‘Ego’ strong
You make it weaver of the etherial light,
Space, motion, solids & the dream of Time —
Why, still ’tis Being looking from the dark,
The core, the centre of your consciousness,
That notes your bubble-world: sense, pleasure, pain,
What are they but a shifting otherness,
Phantasmal flux of moments? —”
About the Author:
George Eliot (22 November 1819 – 22 December 1880) was an English novelist, journalist and translator.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
On the occasion of his mother’s eightieth birthday, Dante Gabriel Rossetti gave her a hand-made artwork featuring his poem “The Sonnet.” In the first line of this present he also gave to English poetry a “deathless” (because almost irrefutable) definition of the sonnet form — though the rest of the poem is an already dated pastiche of tired diction, worn-out registers, and exhausted metaphors.