Friday, April 25, 2014


March 1, 2013Print This Post         

by David Greenspan

I have been smoking
my fingers very slow
as this movie projector
blinks. This old movie
projector shows black
and white teenagers
with hands of nicotine
and hands of box-cutter.
I have been smoking
the teenagers’ nicotine
very slow and so what
if I have been stray dog
for quite some time.
This old movie projector
shows a river, a waitress.
Only this river and only
this waitress and the blood
inside her roller-skates.
Only this waitress and
her smile so laughing gas.
All she says my poor blue
now rotten
and you must
tell me
where is my poor
blue, where.
Listen now –
this old movie projector
is tonight teenager,
is tonight wild saint,
is tonight huffing glue.

About the Author:

David Greenspan is the author of How They Strike a Balance (forthcoming from Nephew); as well as the chapbooks i tried to bear the elephants and lost (NAP) and Then (Turtleneck Press). David’s poem have appeared, or will soon, in alice blue, Anti-, Midwestern Gothic, West Branch, and Whiskey Island. Find him online at
Editor's Picks

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©