|March 3, 2013|
by Mark Irwin
Mother came to visit today. We
hadn’t seen each other in years. Why didn’t
you call? I asked. Your windows are filthy, she said. I know,
I know. It’s from the dust and rain. She stood outside.
I stood in, and we cleaned each one that way, staring into each other’s
rubbing the white towel over our faces, rubbing
away hours, years. This is what it was like
when you were inside me, she said. What? I asked,
though I understood. Afterwards, indoors, she smelled like snow
melting. Holding hands we stood by the picture window,
gazing into the December sun, watching the pines in flame.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation, publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2010 by Mark Irwin from his most recent book of poems, Large White House Speaking, New Issues, 2013 and reprinted by permission of Mark Irwin and the publisher. Poem first printed in The Sun, July 2010.
About the Author:
Mark Irwin is a poet based in Colorado.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
The hour changes time into other forms of desire. A woman needs no bra in summer. A kiss after a fuck. A way to depart. She spends her entire life preparing to leave, play with verbs and nouns and syllables but there is no language for what we can’t give. Lovemaking isn’t about love; it’s about making a noise or a rhythm, arranging a life, giving an order, the way we weep on a wish to wash it away.