Friday, April 18, 2014

‘They Destroyed Our Radios and Televisions’ by Juan Antonio Masoliver Ródenas

March 26, 2013Print This Post         

From Words Without Borders:

They destroyed our radios and televisions
to leave us without images,
without those maudlin songs
that lulled our past to sleep
back when we still believed in trains
by the seaside, at the ranch where Laura
carried her milk churns to the river
to meet the prince on horseback,
kissing the stamping steed on the mouth
like in Gwendolyn’s garden,
abandoned to what they called love.
They made us spend nights
reading Barthes and Derrida
until words came undone
in our hands and nothing had more value
than what it could have had but never did
as if promises and the past
were one and the same.  We could only
love dead women, on screens
they appeared naked and desolate, the most beautiful
was the one whose body was covered in down,
a dead child at her breast.
Our eyes beheld only grief.

…Read more

Editor's Picks
Literature:Poetry:Philosophy:

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©  Berfrois.com