Superstition and Poetry
|April 5, 2013|
Black Cat, Onchi Kochiro, 1952
by Johann Wolfgang von Goethe
Superstition is the poetry of life; both build an imaginary world, and between the things of the actual, palpable world they anticipate the most marvelous connections. Sympathy and antipathy govern everywhere. Poetry is ever freeing itself from such fetters as it arbitrarily imposes upon itself; superstition, on the contrary, can be compared to the magic cords which draw together ever the tighter, the more one struggles against them. The time of greatest enlightenment is not secure from it; let it strike an uncultured century or epoch, and the clouded mind of poor humanity begins to strive after the impossible, to endeavor to have intercourse with and influence the supernatural, the far-distant, the future. A numerous world of marvels it constructs for itself, surrounded with a circle of darkness and gloom. Such clouds hang over whole centuries, and grow thicker and thicker. The imagination broods over a waste of sensuality; reason seems to have turned back like Astraea to its divine origin; wisdom is in despair, since she has no means of successfully asserting her rights. Superstition does not harm the poet, for he knows how to make its half-truths, to which he gives only a literary validity, count in manifold ways for good.
Essay first published 1823
Cover photograph by Mark J. Sebastian
About the Author:
Johann Wolfgang Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German writer and philosopher.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
Today because I am sufficiently connected here in my book-glutted home in Boston I have decided to make my little room an everywhere. As it so happens, I am hovering now above an area of greater London known as Mitcham that four-hundred years ago was an outlying village backwater away from the teeming intrigue and bustle of King James’ city and his court.
To read George Eliot attentively is to become aware how little one knows about her. It is also to become aware of the credulity, not very creditable to one's insight, with which, half consciously and partly maliciously, one had accepted the late Victorian version of a deluded woman who held phantom sway over subjects even more deluded than herself.
Although Charles Kenneth Scott Moncrieff’s translation of À la recherche du temps perdu is considered by many journalists and writers to be the best translation of any foreign work into the English language, his choice of Remembrance of Things Past as the general title alarmed the seriously ill Proust and misled generations of readers as to the novelist’s true intent.