The 23 Most Recent Tweets of Melissa Broder
|May 22, 2013|
fuck the son marry the spirit kill the father
fav if paranoid rt if they’re definitely talking abt u
open 2 chakras at once bb i’m not playin
a cool date wld be w someone imaginary shaped exactly like my emptiness
s/o to sexualizing loneliness, fear, guilt, envy and candy
brb masking the pain w obsessive fantasy
drive-thru spiritual awakening
want my aura to be darker
let’s rub our dopamine together and make a fake okayness
bitch i might repress my feelings and/or needs to avoid feeling vulnerable
bitch i might let my compulsions prevent me from achieving intimacy w the divine light that exists within all
don’t want to be responsible for my face anymore
can u just conform to my fantasy thx
artist’s statement: trying to stay alive
fav if it’s your mom’s fault rt if it’s your dad’s
want jesus to like me as more than a friend
chromed out attentionseeking w the validation rims
feel like ppl think i’m ‘going through something’
if u don’t exist i’m in love w u
show me on the doll where my poetry touched you
*pretends to be real*
Cover image by Frederic Edwin Church, 1853
About the Author:
Melissa Broder is the author of two poetry collections, MEAT HEART and WHEN YOU SAY ONE THING BUT MEAN YOUR MOTHER.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.