Saturday, April 19, 2014

Saltine

May 2, 2013Print This Post         

by Michael McFee

How well its square
fit my palm, my mouth,
a toasty wafer slipped
onto the sick tongue
or into chicken soup,

each crisp saltine a tile
pierced with 13 holes
in rows of 3 and 2,
its edges perforated
like a postage stamp,

one of a shifting stack
sealed in wax paper
whose noisy opening
always signaled snack,
peanut butter or cheese

thick inside Premiums,
the closest we ever got
to serving hors d’oeuvres:
the redneck’s hardtack,
the cracker’s cracker.


About the Author:

Michael McFee is an American poet who lives in North Carolina.

American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation, publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2012 by Michael McFee from his most recent book of poems That Was Oasis, Carnegie Mellon Univ. Press, 2012. First printed in Threepenny Review #107, Vol. 27, no. 3, (Fall 2006). Poem reprinted by permission of Michael McFee and the publisher.

Editor's Picks
Literature:Poetry:Philosophy:

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©  Berfrois.com