Some Other City We Could Travel To
|November 26, 2010|
by John Gallaher
This is a covered wagon. This,
Mother is worried.
When we made it to the next century
we decided to let it
blow our hair around
So we’re walking forward all that way,
dusty and November.
A spectacular dust
whichever way you look. A day
of black and purple clouds. Smoke clouds.
Mother is worried. Gold grass.
Each sequence you fold into
is bordered by “and then.”
From this moment on
I’ve decided to call it dancing.
I’m chasing a balloon across a field.
I am lucky and happiness,
back and forth.
I could love everyone right now.
About the Author:
John Gallaher is the author of the books of poetry, Gentlemen in Turbans, Ladies in Cauls, The Little Book of Guesses, winner of the Levis Poetry Prize, from Four Way Books, and Map of the Folded World, from The University of Akron Press, as well as the free online chapbook, Guidebook from Blue Hour Press. Other than that, he’s co-editor of The Laurel Review and GreenTower Press. Currently he’s working on a co-authored manuscript with the poet G.C. Waldrep, titled Your Father on the Train of Ghosts, due out in Spring 2011 from BOA Editions.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
The hour changes time into other forms of desire. A woman needs no bra in summer. A kiss after a fuck. A way to depart. She spends her entire life preparing to leave, play with verbs and nouns and syllables but there is no language for what we can’t give. Lovemaking isn’t about love; it’s about making a noise or a rhythm, arranging a life, giving an order, the way we weep on a wish to wash it away.