Krys Lee reads from ‘Drifting House’
|April 3, 2012|
Samcheok, South Korea. Photograph by Sheila Bocchine
Krys Lee reads a passage from her new novel, Drifting House, about a South Korean woman who travels to America to search for her daughter whom she believes has been kidnapped.
Thanks to KQED
About the Author:
Krys Lee was born in Seoul, South Korea, raised in California and Washington, and studied in the United States and England. She was a finalist for Best New American Voices, received a special mention in the 2012 Pushcart Prize XXXVI, and her work has appeared in the Kenyon Review, Narrative magazine, Granta (New Voices), California Quarterly, Asia Weekly, the Guardian, The New Statesman, and Conde Nast Traveller, UK (forthcoming). She lives in Seoul with intervals in San Francisco.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.