At the Post Office
|November 14, 2012|
by David Hernandez
The line is long, processional, glacial,
and the attendant a giant stone, cobalt blue
with flecks of white, I’m not so much
looking at a rock but a slab of night.
The stone asks if anything inside the package
is perishable. When I say no the stone
laughs, muted thunderclap, meaning
everything decays, not just fruit
or cut flowers, but paper, ink, the CD
I burned with music, and my friend
waiting to hear the songs, some little joy
after chemo eroded the tumor. I know flesh
is temporary, and memory a tilting barn
the elements dismantle nail by nail.
I know the stone knows a millennia of rain
and wind will even grind away
his ragged face, and all of this slow erasing
is just a prelude to when the swelling
universe burns out, goes dark, holds
nothing but black holes, the bones of stars
and planets, a vast silence. The stone
is stone-faced. The stone asks how soon
I want the package delivered. As fast
as possible, I say, then start counting the days.
About the Author:
David Hernandez is a Californian poet.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation, publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2011 by David Hernandez from his most recent book of poems, Hoodwinked, Sarabande Books, 2011. Reprinted by permission of David Hernandez and the publisher.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
On the occasion of his mother’s eightieth birthday, Dante Gabriel Rossetti gave her a hand-made artwork featuring his poem “The Sonnet.” In the first line of this present he also gave to English poetry a “deathless” (because almost irrefutable) definition of the sonnet form — though the rest of the poem is an already dated pastiche of tired diction, worn-out registers, and exhausted metaphors.