Finding the Scarf
|November 23, 2012|
by Wyatt Townley
The woods are the book
we read over and over as children.
Now trees lie at angles, felled
by lightning, torn by tornados,
silvered trunks turning back
to earth. Late November light
slants through the oaks
as our small parade, father, mother, child,
shushes along, the wind searching treetops
for the last leaf. Childhood lies
on the forest floor, not evergreen
but oaken, its branches latched
to a graying sky. Here is the scarf
we left years ago like a bookmark,
meaning to return the next day,
having just turned our heads
toward a noise in the bushes,
toward the dinnerbell in the distance,
toward what we knew and did not know
we knew, in the spreading twilight
that returns changed to a changed place.
About the Author:
Wyatt Townley is a poet from Kansas.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation, publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2007 by Wyatt Townley from her most recent book of poems, The Afterlives of Trees, Woodley Press, 2011. Poem reprinted by permission of Wyatt Townley and the publisher.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.
You may also like :
The hour changes time into other forms of desire. A woman needs no bra in summer. A kiss after a fuck. A way to depart. She spends her entire life preparing to leave, play with verbs and nouns and syllables but there is no language for what we can’t give. Lovemaking isn’t about love; it’s about making a noise or a rhythm, arranging a life, giving an order, the way we weep on a wish to wash it away.