Friday, April 18, 2014

The Neighbouring Village

March 19, 2013Print This Post         

by Norbert Hirschhorn

We hear their songs no more, sung
by a people put to flight, hymns

from a village destroyed by war.

We used to visit door to door under olive
trees, forbidden now to shelter their families.

A fuss of roosters shrieked all night.

We hear their songs no more, perhaps
just a village done in by war. Did it

matter so they weren’t us? Who forced us,

who stopped our ears against the cries
from a village wiped off the maps,

its town clock rent silent.


Republished from Norbert Hirschhorn’s new poetry collection, To Sing Away the Darkest Days – Poems Re-imagined from Yiddish Folksongs, published by Holland Park Press in May 2013

About the Author:

Norbert Hirschhorn is an Austrian-born poet who lives in London and Beirut. His poems have appeared in many journals in the USA and UK, including Acumen, Magma, Modern Poetry in Translation, PN Review and Poetry.

Editor's Picks

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©