Sunday, April 20, 2014

Bedford Night

April 25, 2013Print This Post         

by Elias Tezapsidis

In Bushwick we partied.
She liked to brag about Stuy

We drove together in a U-Haul.
She always said ‘is’ for him
But after our Stephen Shore adventure
I understand she meant ‘was’

In Ann-Arbor we stopped.
She liked the way I smelled when tired

Now I smell fresh and we don’t party and we don’t stop
but when she ‘he is’ I know because she can’t ‘he was’

Some mornings I wish she were blonde so that when she leaves I wouldn’t have to pick
up the hairs she left behind.

When I think about why I am so intrigued by her I can never explain. When I stop, I
party, and get tired and wake up some mornings.

About the Author:

Elias grew up in Thessaloniki, Greece, prior to attending Macalester College in Saint Paul, Minnesota. It was there that he discovered he was too neurotic and OCD for the Midwest and had a low-tolerance for the MN-nice. The move to NYC post-graduation seemed like the logical next step, and since then downtown New York has been home.

Editor's Picks

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©