Wednesday, April 23, 2014

Two Poems by Paul Verlaine

May 17, 2013Print This Post         


Let’s dance the jig!

Above all else I loved her eyes,
More clear than stars of cloudless skies,
And arch and mischievous and wise.

Let’s dance the jig!

So skilfully would she proceed
To make a lover’s bare heart bleed,
That it was beautiful indeed!

Let’s dance the jig!

But keenlier have I relished
The kisses of her mouth so red
Since to my heart she has been dead.

Let’s dance the jig!

The circumstances great and small,—
Words, moments… I recall, recall
It is my treasure among all.

Let’s dance the jig!


Sleep, Darksome, Deep

Sleep, darksome, deep,
Doth on me fall:
Vain hopes all, sleep,
Sleep, yearnings all!

Lo, I grow blind!
Lo, right and wrong
Fade to my mind….
O sorry song!

A cradle, I,
Rocked in a grave:
Speak low, pass by,
Silence I crave!

Translations by Gertrude Hall

About the Author:

Paul Verlaine (30 March 1844 – 8 January 1896) was a French poet.

Editor's Picks

Inherent Vice’s Two Directions

Albert Rolls

The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.

Read More

Auden, Larkin and Love

Ron Rosenbaum

I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”

Read More

Plato, Our Comrade?

Daniel Tutt

Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.

Read More
Copyright ©