Verdi’s Macbeth, 1964 via
Verdi adored Shakespeare. Besides the three operas he took from him—Macbeth, Otello, and Falstaff—he considered (though briefly) doing a Tempest or Hamlet or Romeo and Juliet. He considered for a very long time, and came near to creating, an opera from his favorite play, King Lear. He did not take lightly the duty of being true to Shakespeare. When he read the score of Ambroise Thomas’s Hamlet, he said of the librettists, “Poor Shakespeare! How they have mistreated him!” He did not mean to mistreat the great dramatist himself.
Hundreds of operas were derived from Shakespeare’s plays—even more than from the works of Schiller, Goethe, or Walter Scott. Phyllis Hartnoll and her collaborators in Shakespeare in Music counted over 180 Shakespeare operas, but admitted they were missing some. The editors of The Oxford Companion to Shakespeare claim the number is closer to three hundred. Most of the Shakespeare operas in nineteenth-century Italy, France, and Germany were taken from the plays indirectly, from parallel sources, or from poor translations. Rossini’s Otello (1816), for instance, was based on a French adaptation of Shakespeare’s own Italian source, Cinthio’s Hecatommitthi. Bellini’s I Capuleti ed i Montecchi (1830) came from a play by Luigi Scevola. Verdi was the first Italian composer who worked hard to get back to Shakespeare’s authentic text.
Verdi could not read English—though his wife, who helped him, could—but he carefully compared the latest and best recent translations (some made by his friends or acquaintances). He had not been to England when he composed Macbeth, but he had acquired, from friends like Andrea Maffei, solid information on the way Macbeth was staged in the country of its origin. For Macbeth, he cut the play down to opera size himself, creating a prose synopsis for his librettist, Francesco Maria Piave, to versify. He was dissatisfied with Piave’s work, correcting it, adding suggestions, above all trimming it. He wanted no wasted words. He insisted to Piave, Poche parole! Poche parole! Poche parole! (Few words! Few words! Few words!) Finally, in his exasperation with Piave, he had his scholar friend Andrea Maffei, an expert translator, correct portions of the libretto.