Screen Test for Rineke Dijkstra - Take 1
|November 13, 2012|
by Legacy Russell
Solomon R. Guggenheim Museum
1071 5th Avenue (at 89th Street)
New York, NY 10128
ATTN: Ms. Nancy Spector, Deputy Director and Chief Curator of the Solomon R. Guggenheim Museum
Dear Ms. Spector:
Please find here my recent review of “Rineke Dijkstra: A Retrospective,” currently on view at your venerable institution.
I truly enjoyed it.
Music: “Genesis” by Grimes
Details on the exhibition here.
About the Artist:
Legacy Russell is a writer, artist, curator, and creative producer. She has worked at and produced programs for The Bruce High Quality Foundation, The Brooklyn Museum of Art, The Whitney Museum of American Art, and The Metropolitan Museum of Art. In 2010, she was granted a Creative Time Curatorial Fellowship; in 2011, her project OPEN CEREMONY/American Idolatry was presented as part of iCI’s Curatorial Intensive. Legacy is the Co-Founder of ContactProject.net and a founding member of the curatorial production team, Limited Time Only. In September of 2011 she was appointed as Art Editor of BOMB Magazine’s BOMBlog. Her work can be found in printed and online publications alike—Refinery29, the Village Voice, The New York Times, the Santa Fe Literary Review, Guernica, Killing the Buddha, BOMB, and more. She is a candidate for an MRes of Visual Culture at Goldsmith’s University; her creative and academic work explores mourning, remembrance, iconography, and idolatry within the public realm.
Inherent Vice’s Two Directions
The jokes certainly strike one as sophomoric and the latter one as clichéd, further below Pynchon’s intelligence than one would like to think he would stoop, at least in print. Discounting them and moving on, or throwing the book across the room as Parker half implies we should do, however, would be to lose sight of “that high magic to low puns”.
Auden, Larkin and Love
I was prompted to revisit these ancient questions anew by a long footnote about a single line in the new Complete Poems edition of Philip Larkin’s poetry. The footnote refers to “An Arundel Tomb” contains a provocative remark about that the poem’s celebrated, controversial, closing line, the one about the true nature of immortality: “What will survive of us is love.”
Plato, Our Comrade?
Not surprisingly, there have already been critics of Badiou’s translation. The first is that his translation breaks the formal rules of translation to such a degree that the original meaning of the text has lost its significance. But this critique is inadequate at face value because Badiou’s hyper-translation is forthright in its intention of taking Plato’s concepts and modifying them into his own lexicon.