Berfrois

Material Exercises

Print

by Blanca Varela, translated by Jeannine Pitas

to change the interior into the exterior without using a knife
to fly over time memory upwards
and return to the point of departure
to the suffocating paradise
to the burning frozen immobility
of a head buried in sand
over a singular, shaken extremity

the exterior will never be interior
the reptile strips off his silk panties
and knows the joy of penetrating himself
like the night
like the stone like the ocean
knowledge
self-love without witnesses

to know oneself to forget oneself
leave the self behind
any interrogation
hobbling to the end of the road a knot of prancing meat
a rancid sandwich
fallen from the holey change purse of god
to face the butcher
offer two ears
a neck
four or five centimeters of skin
lightly used
a bundle of nerves
a few ounces of grease
a pinch of blood
and a glass of pus
with no better condiment than a pain
almost human

the divine one with an executioner’s temperance
wipes its back against that of the nearest angel
like a full interior voice
the final beauty is bloody and exhausting
as unexpected as death
a bullet behind the smoke of the brier

it’s not easy to respond to yourself
and listen to yourself at the same time
the mercury doesn’t resist
it swells and breaks the image
starring it with stains

absence is a crowd
solitude and silence
surprise the one who evades the gaze
and the blind one of the soul
and the trembling one
and the one who gropes about with a paltry heel
the heroic and slippery rump of love

thus fallen forever
we slowly open our legs
to cross our eyes and contemplate
the great eye of life
the only truly moist and mysterious part
of our existence
the great well
the ascent toward holiness
the place of the deeds

then
not before or after
“we start to speak in the tongue of an angel”
and the word can be steered
and the whistle of the breezes is kind
as they break out softly and disperse
through our pure earthly vents
protected and intact
under the unblemished fleece of the divine lamb

holy gizzard
holy
hollowed
redeemed lavatory

only transparency inhabits the successful soul
at last odorless colorless and insipid
gravity of the cloud immersed in grease
gravity of grace which is perishable grease
return and growth of the same and retreat to the interior
vault

this is how we go about things
this is who we are
in the hand of god

*

convertir lo interior en exterior sin usar el cuchillo
sobrevolar el tiempo memoria arriba
y regresar al punto de partida
al paraíso irrespirable
a la ardorosa helada inmovilidad
de la cabeza enterrada en la arena
sobre una única y estremecida extremidad

lo exterior jamás será interior
el reptil se despoja de sus bragas de seda
y conoce la felicidad de penetrarse a sí mismo
como la noche
como la piedra como el océano
conocimiento
amor propio sin testigos

conocerse para poder olvidarse
dejarse atrás
una interrogación cualquiera
rengueando al final del camino un nudo de carne saltarina
un rancio bocadillo
caído de la agujereada faltriquera de dios
enfrentarse al matarife
entregar dos orejas
un cuello
cuatro o cinco centímetros de piel
moderadamente usada
un atadillo de nervios
algunas onzas de grasa
una pizca de sangre
y un vaso de sanguaza
sin mayor condimento que un dolor
casi humano

el divino con parsimonia de verdugo
limpia su espalda en el lomo del ángel más próximo
como toda voz interior
la belleza final es cruenta y onerosa
inesperada como la muerte
bala tras el humo de la zarza

no es fácil responderse
y escucharse al mismo tiempo
el azogue no resiste
se hincha y quiebra la imagen
constelándola de estigmas

la ausencia es multitud
la soledad y el silencio
sorprenden al que evade la mirada
al ciego del alma
al que tiembla
al que tantea con talón mezquino
la grupa heroica y resbalosa del amor

así caídos para siempre
abrimos lentamente las piernas
para contemplar bizqueando
el gran ojo de la vida
lo único realmente húmedo y misterioso de
nuestra existencia
el gran pozo
el ascenso a la santidad
el lugar de los hechos

entonces
no antes ni después
« se empieza a hablar con lengua de ángel »
y la palabra se torna digerible
y es amable el silbo de los aires
que brotan quedamente y circulan
por nuestros puros orificios terrenales
protegidos e intactos
bajo el vellón sin mácula del divino cordero

santa molleja
santa
vaciada
redimida letrina

sólo la transparencia habita al ánima lograda
finalmente inodora incolora e insípida
gravedad de la nube enquistada en la grasa
gravedad de la gracia que es grasa perecible
y retorno y aumento de lo mismo y retiro en el arca
interior

que así vamos y estamos
que así somos
en la mano de dios

 


About the Author:

Blanca Varela (1926-2009) was a Peruvian poet who authored eleven collections of poetry during her life. In 1949 she and her husband traveled to France, where she met and was influenced by Octavio Paz, Andre Breton, Simone de Beauvoir and others. Her work draws on elements of surrealism, existentialism, and feminism.

Jeannine Pitas is a writer, teacher and Spanish-English literary translator currently living in Dubuque, Iowa, where she teaches English and Spanish at University of Dubuque.